
遍知贝玛嘎波大师教言集PK182ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རས་ཆུང་ལུགས་བཞུགས་སོ།།
17-254
༄༅། །ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རས་ཆུང་ལུགས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ཕག་
མོ་ཞལ་གཉིས་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རས་ཆུང་ལུགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ལེགས་སྤྲོ་བའི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མ། །མཆོག་གི་
བདེ་སྟེར་བདེན་གཉིས་ཞལ་མངའ་བ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འདྲ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་སེན་ཉི་འོད་དེས། །རྒྱལ་དབང་ཐུགས་ཀྱི་གངས་རི་བཞུ་བ་ལས། །ལམ་བཟང་གདམས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་
བབས་པ་གང་། །མཆོག་འདོད་རྣམས་ལ་ཀུན་དགའི་སྐྱེས་སུ་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པ་ཐོབ་པ། མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་རིངས་པ་རིངས་པར་ཆས་པའི་སྔགས་པས། འདི་
ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནོས་ནས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབེན་གནས་སུ། སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་དབུས་སུ་བཾ་བྲིས་པའི་ཁར་མཉྫིའི་
སྟེགས་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཐོད་པར། དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་བཀོད་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆང་བཟང་པོས་བཀང་། དེའི་ཁར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱ། 
17-255
ཆུ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཕྱེ་མས་བཙག །གསེར་གྱི་སྨྱུག་གུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཨེ་དབྱིབས་བྲི།ཉིས་རྩེགས། བཾ།དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་གསུམ་མ་ནི། །
རིམ་པ་དེ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །གཡུང་དྲུང་གཡོན་བསྐོར་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དགེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལོགས་ལ་བཀོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་བཅས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པ་དང་གཏོར་མ། ཙ་རུའི་
བཟའ་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྟན་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རོལ་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལྔ་
དང་ལྡན་པའི་བཏུང་བ་བཟང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡང་དག་པར་སྔགས་པའི་ཆུ་དེས། ལག་པ་གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་
རྩ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ།

遍知贝玛嘎波大师教言集PK182 钵摩二面母供养仪轨·热穹传
17-254
钵摩二面母供养仪轨·热穹传
顶礼殊胜金刚亥母！（ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ，namah shri vajra varahi，नमः श्री वज्र वाराह्यै，నమః శ్రీ వజ్ర వారాహ్యై，顶礼殊胜金刚亥母，na ma si ri ba dza wa ra hyai）
尊显一切妙相庄严，
空性悲心本质佛母，
赐予胜乐具二谛面，
如劫末火燃耀顶礼。
金刚妃子足爪日光，
融化胜王意中雪山，
妙道教诫水流涌出，
成为求胜者之喜赠。
发菩提心、获得真实灌顶，急速趋向殊胜果位的密咒修行者，在获得此法加持后，于墓地等随顺意愿的寂静处，清净台上以彩色粉末绘制法界坛城，中央书写"邦"（བཾ）字，于曼茶罗座上放置单节等清净头盖骨碗，碗中央书写"邦"（བཾ）字，装入以甘露丸调和的优质酒，其上置无垢明镜，以藏红花等涂饰。
17-255
于优质水中，
以朱砂粉红之，
用黄金笔具，
智者当画"诶"（ཨེ）形。
二重，"邦"（བཾ）。
中央咒王三"嗡"（ཨོཾ），
依次如是书写。
左旋卍字印，
置于善轮之侧。
按此所言备妥，准备供养所需器具和食子，以及颅骨杯中的食物、金刚、铃铛、小钹等三昧耶物品，于座上以瑜伽行者所赞叹的方式面向西方而坐。将具足五种三昧耶的优质饮品置于供养器皿中，以"嗡啊吽"（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum，ॐ आः हूं，ఓం ఆః హూం，嗡啊吽，om ah hum）咒语加持之水，从左手开始，沐浴全身各肢，同时诵持根本咒。


 །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་གསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། མཆོད་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་
རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ། 
17-256
ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་དམ་
ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་པཱུ་ར་པཱུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿབཛྲ་སྥ་ར་
ཎ་ཁཾ། ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་
བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཨཿཁཾ་སྭཱཧཱ། བགེགས་གཏོར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་
དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་
རབ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་ན་གནས་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །
17-257
ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བསྐྲད་ནས། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲི་བྷཱ་
ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གུར། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ།
རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་
བར་གྱུར། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་གུང་སྲིན་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་
ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསམ་ཞིང་བརྗོད་པས། ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སྦྱངས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་
སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
17-258
ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷྭ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷྭ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རང་ལུས་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམ་
པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ལྟེ་བར། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ། རབ་ཏུ་དམར་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། སྲོག་བྲལ་གྱི་སྙིང་གར་
ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ལྟེ་བ་ལ། བཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་འོད་དང་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་ཅན།

直译
以此净化供养物品后：嗡娑巴瓦秫达萨尔瓦达尔玛娑巴瓦秫多杭（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，om svabhava shuddha sarva dharma svabhava shuddho ham，ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्मः स्वभाव शुद्धोऽहम्，ఓం స్వభావ శుద్ధః సర్వ ధర్మః స్వభావ శుద్ధోऽహం，本性清净一切法本性清净我，om si wa wa shu dha sar wa dhar ma si wa wa shu dho hang）。诸供养物无实空性中。空性中，从"央"（ཡཾ）生风，从"朗"（རཾ）生火，从"康"（ཀཾ）生三个人头支架，其上从"阿"（ཨ）生头盖骨器皿，外白内红，宽广无边，其中：布隆（བྷྲཱུྃ）昂（ཨཾ）真（ཛྲིཾ）康（ཁཾ）吽（ཧཱུྃ）
17-256
朗（ལཱཾ）芒（མཱཾ）邦（པཱཾ）当（ཏཱཾ）邦（བཱཾ）融化后所生五肉及五甘露，以"呸"（ཕེཾ）声召唤所有勇士和瑜伽母相会处流出智慧甘露，与三昧耶甘露融为一味。嗡啊吽哈吙舍（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ），色香味力悉皆圆满。嗡萨尔瓦比达普拉普拉，阿瓦尔达雅阿瓦尔达雅吙，班扎斯帕拉那康（ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་པཱུ་ར་པཱུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿབཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ）。阿尔甘梭哈（ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ），巴丹梭哈（པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ），昂札马囊梭哈（ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་སྭཱཧཱ），普培（པུཥྤེ），度贝（དྷཱུ་པེ），阿洛给（ཨཱ་ལོ་ཀེ），甘迭（གནྡྷེ），内威迭（ནཻ་ཝི་དྱེ），夏达啊吽梭哈（ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ）。嗡班扎达尔玛拉尼达，扎拉尼达，桑扎拉尼达萨尔瓦布达克谢扎札里贴，扎尼亚巴拉米达，纳达斯瓦巴威，班扎达尔玛赫里达雅桑多沙尼吽吽呸阿康梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཨཿཁཾ་སྭཱཧཱ）。障碍食子：嗡阿卡若目康萨尔瓦达尔玛南阿迪阿努达那德瓦达（ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ）。
如是念诵三遍后，此具足五种欲妙功德之供养食子，献给障碍之王毗那夜迦、魔王喜乐自在等，地下、地上、空中所居诸有害魔障鬼怪众，愿以此供养皆得满足，各自返回自己住处。
17-257
嗡松巴尼松巴吽吽呸，格利那格利那吽吽呸，格利那巴雅格利那巴雅吽吽呸，阿那雅吙巴嘎旺班扎吽吽呸（ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄）。如是驱逐后：嗡美迪尼班则巴瓦班扎班达吽邦吽（ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ），金刚地基；嗡班扎扎卡拉吽邦吽（ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ），金刚墙壁；嗡班扎攀札拉吽央吽（ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ），金刚帐幕；嗡班扎维达那吽康吽（ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ），金刚华盖；嗡班扎沙拉扎拉当桑当（ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ），金刚箭网；嗡班扎札拉阿那拉嘎吽吽吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ），外围由炽燃金刚火山围绕。
然后在左手拇指、食指、中指、无名指、小指中央依次观想：嗡邦杭养舍莫赫赫吽吽（ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ），根端及指尖各有呸呸（ཕཊ྄་ཕཊ྄）。如是观想并诵持咒语字，清净左手诸指后：愿一切有情具足安乐及安乐因！愿远离痛苦及痛苦因！愿不离无苦之乐！愿长久安住于远离苦乐之因爱憎亲疏的大舍中！
17-258
如是修持四无量心后，诵三净句：嗡斯瓦巴瓦秫达萨尔瓦达尔玛斯瓦巴瓦秫多杭（ཨོཾ་སྭ་བྷྭ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷྭ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ），嗡班扎秫达萨尔瓦达尔玛班扎秫多杭（ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ），嗡约嘎秫达萨尔瓦达尔玛约嘎秫多杭（ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ）。自身成为三界清净之宫殿，其脐部，刹那间于大乐法源三角形中央，鲜红莲花上，于无命心脏的太阳轮中，"邦"（བཾ）字光所变化的世尊，放射如七日之光芒，呈现黎明色泽。


 བཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་འོད་དང་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་ཅན། ནམ་མཁར་ཕྱོགས་པའི་གཡས་ཀྱི་ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ནི་ཆོས་
ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པའི་རྩ་བའི་ཞལ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་རྒྱས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕག་ཞལ་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་
སྤྱན་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་དང་། ཁྲོ་ཞལ་ལས་ཐད་དཀར་ཕྱོགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཅུང་ཟད་བཅིངས་པ་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་ལས་གསིལ་བུར་གྲོལ་བ་ནི་གཟུང་
བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལས་འཆིང་བར་མི་ནུས་པ་དང་། མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཅོད་པན་དུ་འཛིན་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པ། རབ་ཏུ་འབར་བའི་གྲི་གུག་སྔོ་བསངས་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཛིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པར་གཅོད་ཅིང་། 
17-259
བདུད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དུས་རྟག་ཏུ་རོལ་བ། གྲུ་མོའི་ངོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཁ་ཊཱཾ་ག་ནི་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཐག་པས་བརྒྱུས་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་སེམས་འབྱུང་གི་རྒྱུ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་
དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་རོལ་པའི་གར་གྱིས་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་ཅིང་། གཡོན་བརྐྱང་བས་སྲོག་
བྲལ་གྱི་སྙིང་ག་མནན་པ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་གོས་དང་བྲལ་བའི་གཅེར་མོ་གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་མ། དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ན་ཚོད་བཅུ་དྲུག་མའི་ཉམས་
ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོའི་དབུས་སུ། རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་མཛེས་པར་བཞུགས་པའི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན། ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། མགྲིན་པར་
ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། དཔྲལ་བར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། གཞན་ཡང་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། 
17-260
མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་གྱོན། ལྟེ་བར་བཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་
རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་གི་ལྷ་དང་བཅས་པ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕེཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། དེ་
བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྡས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདགུག་གཞུག་ཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ།

直译
"邦"（བཾ）字光所变化的世尊，放射如七日之光芒，呈现黎明色泽。朝向虚空的右侧猪面呈蓝色，代表法性胜义谛；稍显忿怒的主尊面容美丽庄严，代表清净的有法世俗谛。猪面上方朝上的三眼表示能见三时，忿怒面直视前方的三眼表示能见三界。微束而松散的发丝自然披散，表示不为能取所取之相所束缚；头戴五个干枯头颅的冠冕，以无漏本质庄严。右手高举炽燃的深蓝弯刀，能断除一切分别念之刺；
17-259
左手持盛满恶魔之血的嘎巴拉碗，表示恒时享受无漏大乐。肘部依靠着托杖，显示永不舍弃方便智慧本性；身披用蓝色金刚线串起的头骨花鬘，表示心念活动的清净。以轮、耳环、项链、臂环、腰带五种印饰庄严。右足以舞姿姿态置于左腿上，左足伸展踏压无命心脏。裸身离诸俗世尘垢，本来清净虚空衣，充满喜悦之相，如十六岁少女之态。安住于智慧火焰堆中央，庄严美丽。脐轮中央，嗡邦（ཨོཾ་བཾ，om bam，ॐ बं，ఓం బం，嗡邦，om bam）红色猪母；心间含样（ཧཾ་ཡཽཾ，ham yaum，हं यौं，హం యౌం，含样，ham yaum）蓝色阎魔女；喉间舍莫（ཧྲིཾ་མོཾ，hrim mom，ह्रीं मों，హ్రీం మోం，舍莫，hrim mom）白色迷惑女；眉间赫舍（ཧྲེཾ་ཧྲིཾ，hrem hrim，ह्रें ह्रीं，హ్రేం హ్రీం，赫舍，hrem hrim）黄色燃烧女；顶上吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hum hum，हूं हूं，హూం హూం，吽吽，hum hum）绿色恐怖女；一切肢体和支节上呸呸（ཕཊ྄་ཕཊ྄，phat phat，फट् फट्，ఫట్ ఫట్，呸呸，pha di pha di）灰色战栗女。此外，头顶身金刚本性白色嗡（ཨོཾ，om，ॐ，ఓం，嗡，om）；
17-260
喉间语金刚本性红色阿（ཨཱཿ，ah，आः，ఆః，阿，ah）；心间意金刚本性蓝色吽（ཧཱུྃ，hum，हूं，హూం，吽，hum）。心间吽字放光，身披金刚甲胄。脐处邦（བཾ，bam，बं，బం，邦，bam），由此发光，一切佛菩萨以勇士和瑜伽母之形，与灌顶本尊一同住于上方虚空中。以燃烧手印呸（ཕེཾ，phem，फें，ఫేం，呸，phem）：嗡啊班扎普培扎提查吽梭哈（ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ，om ah vajra pushpe praticha hum svaha，ॐ आः वज्र पुष्पे प्रतीच्छ हूं स्वाहा，ఓం ఆః వజ్ర పుష్పే ప్రతీచ్ఛ హూం స్వాహా，嗡啊金刚花请接受吽梭哈，om ah ba dza pu pe pra ti cha hum so ha）。同样以度贝（དྷཱུ་པེ，dhupe，धूपे，ధూపే，香，dhu pe），阿洛给（ཨཱ་ལོ་ཀེ，aloke，आलोके，ఆలోకే，灯，a lo ke），甘迭（གནྡྷེ，gandhe，गन्धे，గన్ధే，涂香，gan dhe），内威迭（ནཻ་ཝི་དྱེ，naivedye，नैवेद्ये，నైవేద్యే，食物，nai wi dye），夏达（ཤཔྡ，shabda，शब्द，శబ్ద，声音，sha da）供养。扎吽邦吙（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，dzah hum bam hoh，जः हूं बं होः，జః హూం బం హోః，扎吽邦吙，dza hum bam ho）召请、摄入并令欢喜。
;


 །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་
བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ཀྱི་ཅོན་པན་དུ་
གྱུར། ཆོས་ཀུན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་གཡོ་མེད་ཀྱང་། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་རོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
17-261
ཞེས་ཤཔྟའི་བར་དུ་སྦྱར་བས་མཆོད། ཕག་གདོང་ཞལ་ནི་མི་གཡོའི་སྤྱན་གྱིས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ལ་ནི་མངོན་པར་
ཕྱོགས་པས་གཟིགས་མཛད་དེ། །མདུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཛད་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་སྐུ་མངའ་དཔལ་ལྡན་མ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དོན་ཀུན་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་མཆོག་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིས་མྱང་བ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་
སྟེ། རྡུལ་ཚོན་དང་། སིནྡྷུ་ར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིས་བསངས། དག་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་
གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ནས། ལྟེ་བར་བཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་མིག་གཡོན་པའི་ཐད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི།
ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
17-262
སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་
པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། སླར་ཡང་བཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་གདན་གསུམ་ཚང་བ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་
མཁའ་གང་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནས་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་
པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ། ཨཉྩ་མཱ་ནཾ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས། རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །
དགའ་བའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་མས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་བཀང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་སེ། མྲྀ་ཏཾ་ཀེ མུ་
རཉྫེ། མཆོག་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །བཞད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་གར་མཁན་མས། །ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏཱི། ནྲྀ་ཏྱེ། ཁྱད་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། ། མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མས། །
17-263
པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མས། །རཱུ་པ། རཱ་ས། སྤརྴེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ནང་མཆོད་
འཐོར་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ།

 །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་
བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ཀྱི་ཅོན་པན་དུ་
གྱུར། ཆོས་ཀུན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་གཡོ་མེད་ཀྱང་། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་རོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
17-261
ཞེས་ཤཔྟའི་བར་དུ་སྦྱར་བས་མཆོད། ཕག་གདོང་ཞལ་ནི་མི་གཡོའི་སྤྱན་གྱིས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ལ་ནི་མངོན་པར་
ཕྱོགས་པས་གཟིགས་མཛད་དེ། །མདུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཛད་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་སྐུ་མངའ་དཔལ་ལྡན་མ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དོན་ཀུན་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་མཆོག་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིས་མྱང་བ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་
སྟེ། རྡུལ་ཚོན་དང་། སིནྡྷུ་ར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིས་བསངས། དག་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་
གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ནས། ལྟེ་བར་བཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་མིག་གཡོན་པའི་ཐད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི།
ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
17-262
སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་
པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། སླར་ཡང་བཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་གདན་གསུམ་ཚང་བ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་
མཁའ་གང་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནས་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་
པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ། ཨཉྩ་མཱ་ནཾ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས། རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །
དགའ་བའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་མས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་བཀང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་སེ། མྲྀ་ཏཾ་ཀེ མུ་
རཉྫེ། མཆོག་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །བཞད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་གར་མཁན་མས། །ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏཱི། ནྲྀ་ཏྱེ། ཁྱད་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། ། མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མས། །
17-263
པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མས། །རཱུ་པ། རཱ་ས། སྤརྴེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ནང་མཆོད་
འཐོར་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这是对提供的藏文文本的简体中文翻译：
空中所有的神众请为我灌顶。诸神以宝瓶，装满甘露，如同（佛）诞生时，诸神为（佛）沐浴，以清净的神水，同样为净身沐浴。
嗡那摩萨尔瓦塔塔嘎塔阿比谢嘎塔萨玛雅斯利耶吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文拟音：Om Namah Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हूँ，梵文泰卢固体：ఓం నమః సర్వ తథాగత అభిషేక త సమయ శ్రీయే హూం，汉语字面意义：礼敬一切如来灌顶吉祥誓句，汉语拟音：嗡那摩萨尔瓦塔塔嘎塔阿比谢嘎塔萨玛雅斯利耶吽）
以此灌顶，身体充满，垢染清净。余水上溢，化为毗卢遮那佛冠。一切法即黑鲁嘎之本性，虽于大乐法界中不动，却显现为稳定与动态之相，如舞者般游戏。
嗡斯利班扎瓦拉嘿普谢普札美嘎萨目扎斯帕拉纳萨玛耶阿吽（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文拟音：Om Śrī Vajra Vārāhī Puṣpe Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ，梵文天城体：ॐ श्री वज्र वाराही पुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूँ，梵文泰卢固体：ఓం శ్రీ వజ్ర వారాహీ పుష్పే పూజ మేఘ సముద్ర స్ఫరణ సమయే ఆః హూం，汉语字面意义：金刚亥母花供云海遍满誓句，汉语拟音：嗡斯利班扎瓦拉嘿普谢普札美嘎萨目扎斯帕拉纳萨玛耶阿吽）
如是直至"夏扎"（声音）皆作供养。猪面不动目，上视虚空中，空行印相，喜乐盘绕红光照射，明显朝向观照。在面前瑜伽士的行境中显现遍散之身的吉祥女，三界一切悦意且成就一切圆满事业者，我向您顶礼。
内供如前加持后，"嗡萨尔瓦班渣阿穆里塔普札卡嘿"（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文拟音：Om Sarva Pañca Amṛta Pūja Khāhi，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अमृत पूज खाहि，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ పఞ్చ అమృత పూజ ఖాహి，汉语字面意义：一切五甘露供养请享用，汉语拟音：嗡萨尔瓦班渣阿穆里塔普札卡嘿）以此品尝，此乃内瑜伽。
现在解说外供仪轨。以粉彩和辛度拉以及颅甘露，用甘露净化，诵三净真言，坛城连同依处变空，从中"大乐法源"以下，脐轮处有"旺"字，从中放光，结燃烧手印，绕左眼对应的额头处。
嗡谦谦谦古如斯利班扎约基尼阿卡扎雅阿卡扎雅扎贝沙雅扎贝沙雅班扎雅班扎雅托沙雅托沙雅萨尔瓦班扎达基尼赫里达雅阿瓦托沙雅杂吽旺吙嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི།ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文拟音：Om Phem Phem Phem Guru Śrī Vajra Yoginī Ākaḍḍhaya Ākaḍḍhaya Praveśaya Praveśaya Bandhaya Bandhaya Toṣaya Toṣaya Sarva Vajra Ḍākinī Hṛdaya Ava Toṣaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Om Āḥ Hūṃ，梵文天城体：ॐ फें फें फें गुरु श्री वज्र योगिनी आकड्ढय आकड्ढय प्रवेशय प्रवेशय बन्धय बन्धय तोषय तोषय सर्व वज्र डाकिनी हृदय अव तोषय जः हूँ वं होः ॐ आः हूँ，梵文泰卢固体：ఓం ఫేం ఫేం ఫేం గురు శ్రీ వజ్ర యోగినీ ఆకడ్ఢయ ఆకడ్ఢయ ప్రవేశయ ప్రవేశయ బన్ధయ బన్ధయ తోషయ తోషయ సర్వ వజ్ర డాకినీ హృదయ అవ తోషయ జః హూం వం హోః ఓం ఆః హూం，汉语字面意义：上师吉祥金刚瑜伽母请勾召请进入请绑缚请欢喜一切金刚空行心请极欢喜，汉语拟音：嗡谦谦谦古如斯利班扎约基尼阿卡扎雅阿卡扎雅扎贝沙雅扎贝沙雅班扎雅班扎雅托沙雅托沙雅萨尔瓦班扎达基尼赫里达雅阿瓦托沙雅杂吽旺吙嗡阿吽）
萨尔瓦维拉约基尼斯瓦帕瓦阿特玛阔杭（藏文：སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文拟音：Sarva Vīra Yoginī Svabhāva Ātmako'ham，梵文天城体：सर्व वीर योगिनी स्वभाव आत्मकोऽहं，梵文泰卢固体：సర్వ వీర యోగినీ స్వభావ ఆత్మకోऽహం，汉语字面意义：一切勇父瑜伽母本性我即是，汉语拟音：萨尔瓦维拉约基尼斯瓦帕瓦阿特玛阔杭）
诸佛菩萨以勇父和瑜伽女的形象充满大地和虚空。"嗡阿班扎普谢扎提查梭哈"直至"夏扎"（声音）供养后，"杂吽旺吙"，与三昧耶轮合一。
再次以"旺"字光召唤，具足三座的灌顶神众充满虚空，请为前方生起的本尊灌顶。诸神以...直至"化为宝冠"，如前所述。
接着外供养："嗡斯利班扎瓦拉嘿扎瓦拉萨特卡拉阿尔甘扎提查梭哈"（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ，梵文拟音：Om Śrī Vajra Vārāhī Pravara Satkārā Arghaṃ Pratīccha Svāhā，梵文天城体：ॐ श्री वज्र वाराही प्रवर सत्कारा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం శ్రీ వజ్ర వారాహీ ప్రవర సత్కారా అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ స్వాహా，汉语字面意义：吉祥金刚亥母最胜供养请接受顶礼水，汉语拟音：嗡斯利班扎瓦拉嘿扎瓦拉萨特卡拉阿尔甘扎提查梭哈）。同样，"帕迪扬"（足水）、"安札玛南"（漱口水），献上供水、足水、漱口水后，用极其悦耳的音调：
"极美丽，视之不厌的青春者，以喜悦神情妩媚而优雅的身姿，以琵琶、笛子、圆鼓、泥鼓，充满无边虚空作供养。嗡阿班扎维内吽吽啪的，旺谢，弥当给，穆然杰，以胜喜神情妩媚而优雅的身姿，以微笑、自傲的歌声、舞者，哈色，拉色，给提，尼提，以殊胜喜神情妩媚而优雅的身姿，以花朵、熏香、灯光、香水，普谢，度碑，阿洛给，根德，以俱生喜神情妩媚而优雅的身姿，以色、味、触、法界金刚女，鲁巴，拉萨，斯帕谢，达玛达图。"
以左手小指洒内供，"三世一切佛的本性..."


 སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཀའ་རྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྩ་
སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏགས་པས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་འབུལ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི༴ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་
བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༴ དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་དུ། ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་བཅོམ། གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨ་ཡིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་བཅོམ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། མཛུབ་མོའི་ངོས་ལ་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་
སྔོན་མོ། གུང་མོ་ལ་ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། མིང་མེད་ལ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། སོར་ཚིགས་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀཱ་དུད་ཁ། 
17-264
ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ་ཧཿརྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭཱཧཱ་ཧུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་
བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿའོད་དཔག་མེད་མཐིང་ཁ། སེན་མོའི་ངོས་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ། རང་རང་ལས་འོད་འཕྲོས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་
ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཿནཱ་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། བཽཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་
ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །འགལ་རྐྱེན་
བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ལག་པའི་ལྷ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།
ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་དགྱེས་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསང་མཆོད་ནི། འཁྱུད་སྟངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །
17-265
དེ་བཞིན་གཞོན་ནུ་མ་ཡང་མཆོད། ཅེས་པས་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱི་མ་གོས་པ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་
རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་
གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་སྨྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕཾ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །
འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱས་པར་འདོད་ན་མེ་ཏྲི་ཞབས་ཀྱི་བསྟོད་ཆེན་ཀྱང་འདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།

四身五智的本性，恩德具足的根本上师面前，嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文拟音：Om Āḥ Hūṃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హూం，汉语字面意义：三字明咒，汉语拟音：嗡阿吽）。噶举传承诸上师面前，嗡阿吽。根本咒语下方，嗡阿吽。以此奉献给金刚妃。本尊坛城诸尊众面前，嗡阿吽。三处空行母众面前[同上]。具誓法护守护神众面前[同上]。
然后在左手手掌中，由嗡字生起太阳轮，以嗡字为标记，从中放光，摧毁所取分别。右手掌中，由啊字生起月轮，以啊字为标记，从中放光，摧毁能取分别。左手拇指中央，嗡旺红色亥母。食指上，杭幽蓝色阎魔女。中指上，赫令莫白色迷惑女。无名指上，赫瑞赫令黄色焚烧女。小指上，吽吽绿色恐怖女。指关节上，啪的啪的灰色旃迪迦。
右手拇指上，嗡哈白色金刚萨埵。食指上，纳嘛嘻黄色毗卢遮那。中指上，梭哈胡红色宝生佛。无名指上，博沙札嘿黑色黑鲁嘎。小指上，吽吽吙深蓝色无量光佛。指甲上，啪的杭绿色不空成就佛。各自放光，杂吽旺吙，三昧耶尊与智慧尊合而为一。
根本咒语后面，嗡旺杭幽赫令莫赫瑞赫令啪的啪的，嗡哈纳嘛嘻，梭哈胡，博沙札嘿，吽吽吙啪的杭，普谢，度碑，阿洛给，根德，内维迪耶，夏扎，嗡斯利班扎约基尼班杂阿穆里塔扎提查梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ，梵文拟音：Om Śrī Vajra Yoginī Pañca Amṛta Pratīccha Svāhā，梵文天城体：ॐ श्री वज्र योगिनी पञ्च अमृत प्रतीच्छ स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం శ్రీ వజ్ర యోగినీ పఞ్చ అమృత ప్రతీచ్ఛ స్వాహా，汉语字面意义：吉祥金刚瑜伽女五甘露请接受吉祥，汉语拟音：嗡斯利班扎约基尼班杂阿穆里塔扎提查梭哈）。
上师和尊贵的金刚瑜伽女众尊前，献上殊胜供养。愿一切违缘障碍皆平息，愿加持我在今生获得殊胜与共同一切悉地。
双手合十，手上诸尊交融，以无漏之乐喜悦地融入自身。秘密供养：以拥抱手印，嗡萨尔瓦塔塔嘎塔阿努拉嘎纳斯瓦帕瓦阿特玛阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文拟音：Om Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Svabhāva Ātmako'ham，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण स्वभाव आत्मकोऽहं，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత అనురాగణ స్వభావ ఆత్మకోऽహం，汉语字面意义：一切如来爱乐本性我即是，汉语拟音：嗡萨尔瓦塔塔嘎塔阿努拉嘎纳斯瓦帕瓦阿特玛阔杭）。安住于心不分别的状态，这就是真实性的供养。
"同样供养少女"是指不被世俗法所染，将其观为本尊，以这同样的供养次第。
世尊金刚亥母圣尊，
三界等处他敌不能胜，
诸种鬼怪恐怖大金刚尽摧毁，
金刚座上超胜梵天等自在，
金刚亥母忿怒形貌极威猛，
胜于迷惑僵硬发狂等，
摧毁恐怖魔众令干枯，
礼敬大瑜伽欲自在母。
吉祥金刚空行母，
转空行女之轮王，
五智与三身本性，
救护众生我顶礼。
所有金刚空行母，
断除一切分别缚，
善入世间诸事业，
对此一切我顶礼。
若想广诵，也可诵颂弥底巴的大赞文。这就是外部供养仪轨。


 །ད་ནི་བཟླས་པའི་
རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་གཞུང་ནས། དེ་ཡི་པདྨའི་ནང་དུ་ནི། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་ལ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བསྒོམ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་མཚན་མ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ཅན། །
17-266
སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་བཞིན་དུའོ། །སྲིན་པོའི་ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྡམ། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཕག་གདོང་གྱེན་དུ་ཉེ་བར་བལྟ། ཕག་གདོང་
གི་སྤྱན་གྱི་ཐད་ཀར་།གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་མྱུར་དུ་འཁོར། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནམ། མ་འགྲུབ་ན། རང་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་འཁོར་
ལོའི་དབུས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་དམིགས་ནས། རྩ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་
ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་
མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ཀུན། །མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་གིས་
བྱེད་པར་ཤོག །ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ནང་མཆོད་ལྟར་ཕུད་ཕུལ། ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་གཞག་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 
17-267
ལྟེ་བའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་དང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭ་དྲྀ་
ཥྱ་ཧོཿ ཞེས་པ་ལྔས་འདས་པ་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཌཱ་ཀཱི་ནྱཱ་ད་ཡ་ཨི་དཾ་བ་
ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ། ས་མ་ཡཾ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་ཝཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་
ཏ་ཡ། སཏྶུ་ཁཾ་བི་བྲྀ་དྡྷ་ཡེས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་ལྟ་
བ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་
ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པདྨའི་ལག་བསྐོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ།

现在修持持诵瑜伽：根据印度论典，"在其莲花之内，修持成就一切之轮，如同镜中所显现的坛城。三角所庄严的标记，红色放光，咒语字母完整，如同陶工的轮盘向左旋转。罗刹面稍微紧闭，观想极为炽燃的形态。猪面向上观望，猪面眼睛的正前方，有卐字快速旋转。以二手印瑜伽，成就三界。"如是所说，或者若不能成就，则观想自己脐轮中央有喜乐旋转向左旋绕，持诵根本咒：
嗡嗡嗡萨尔瓦布达达基尼耶班扎瓦尔纳尼耶班扎拜若札尼耶吽吽吽啪的啪的啪的梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ，梵文拟音：Om Om Om Sarva Buddha Ḍākinīye Vajra Varṇanīye Vajra Vairocanīye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā，梵文天城体：ॐ ॐ ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनीये वज्र वैरोचनीये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం ఓం ఓం సర్వ బుద్ధ డాకినీయే వజ్ర వర్ణనీయే వజ్ర వైరోచనీయే హూం హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఫట్ స్వాహా，汉语字面意义：一切佛空行母金刚光耀金刚毗卢遮那母，汉语拟音：嗡嗡嗡萨尔瓦布达达基尼耶班扎瓦尔纳尼耶班扎拜若札尼耶吽吽吽啪的啪的啪的梭哈）
如是一心持诵。然后：
"一切罪业我各别忏悔，随喜一切诸善业，
敦请转动珍贵法轮，祈请住世不涅槃，
一切善业回向大菩提，依止无上瑜伽道，
为利众生愿我能，圆满无余佛事业。"
将察如食物如同食子般加持，如内供献上初供，或者按照其他处所说的荟供方式进行。然后如前加持食子。
从脐轮的"旺"字放光，用"谦谦"等咒语和燃烧手印召请食子宾客，"嗡班扎阿拉里吙，杂吽旺吙，班扎达基尼萨玛雅斯德里夏吙"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭ་དྲྀ་ཥྱ་ཧོཿ，梵文拟音：Om Vajra Ārali Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Stva Dṛṣya Hoḥ，梵文天城体：ॐ वज्र आरलि होः जः हूँ वं होः वज्र डाकिनी समय स्त्व दृष्य होः，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర ఆరలి హోః జః హూం వం హోః వజ్ర డాకినీ సమయ స్త్వ దృష్య హోః，汉语字面意义：金刚宝环，金刚空行母誓句请观看，汉语拟音：嗡班扎阿拉里吙，杂吽旺吙，班扎达基尼萨玛雅斯德里夏吙）以此五句供养逝者。
嗡卡卡，卡嘻卡嘻，萨尔瓦雅夏拉夏，布塔，扑雷塔，毗沙卓玛达帕斯玛拉，班扎达基达基尼雅达雅伊当巴林格里涅图，萨玛扬拉堪图，玛玛萨尔瓦悉地谜扑拉雅仓图，雅泰旺，雅泰斯当，朋扎塔，卡达塔，毗瓦塔，基格拉塔，玛提克拉玛塔，玛玛萨尔瓦卡拉塔雅，萨特苏康毗布里达耶萨哈伊卡巴旺图吽吽啪的（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཌཱ་ཀཱི་ནྱཱ་ད་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ། ས་མ་ཡཾ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་ཝཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སཏྶུ་ཁཾ་བི་བྲྀ་དྡྷ་ཡེས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文拟音：Om Kha Kha, Khāhi Khāhi, Sarva Yakṣa Rākṣasa, Bhūta, Preta, Piśāconmāda Pasmāra, Vajra Ḍākī Ḍākinyādaya Idaṃ Baliṃ Gṛhṇantu, Samayaṃ Rakṣantu, Mama Sarva Siddhimme Prayacchantu, Yathaivam, Yatheṣṭam, Bhuñjatha, Khādatha, Pivatha, Jighratha, Mātikramatha, Mama Sarva Karataya, Satsukhaṃ Vibṛddhaye Sahāyikā Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ，梵文天城体：ॐ ख ख। खाहि खाहि। सर्व यक्ष राक्षस। भूत। प्रेत। पिशाचोन्माद पस्मार। वज्र डाकी डाकिन्यादय इदं बलिं गृह्णन्तु। समयं रक्षन्तु। मम सर्व सिद्धिम्मे प्रयच्छन्तु। यथैवं। यथेष्टं। भुञ्जथ। खादथ। पिवथ। जिघ्रथ। मातिक्रमथ। मम सर्व करतय। सत्सुखं विबृद्धये सहायिका भवन्तु हूँ हूँ फट्，梵文泰卢固体：ఓం ఖ ఖ। ఖాహి ఖాహి। సర్వ యక్ష రాక్షస। భూత। ప్రేత। పిశాచోన్మాద పస్మార। వజ్ర డాకీ డాకిన్యాదయ ఇదం బలిం గృహ్ణన్తు। సమయం రక్షన్తు। మమ సర్వ సిద్ధిమ్మే ప్రయచ్ఛన్తు। యథైవం। యథేష్టం। భుఞ్జథ। ఖాదథ। పివథ। జిఘ్రథ। మాతిక్రమథ। మమ సర్వ కరతయ। సత్సుఖం విబృద్ధయే సహాయికా భవన్తు హూం హూం ఫట్，汉语字面意义：吃吃，一切夜叉罗刹，鬼魅，饿鬼，吸血鬼疯癫羸弱者，金刚空行母等请接受此食子，守护誓言，赐予我一切成就，随意享用，勿要逾越，成为我一切事业增长真乐的助伴，汉语拟音：嗡卡卡，卡嘻卡嘻，萨尔瓦雅夏拉夏，布塔，扑雷塔，毗沙卓玛达帕斯玛拉，班扎达基达基尼雅达雅伊当巴林格里涅图，萨玛扬拉堪图，玛玛萨尔瓦悉地谜扑拉雅仓图，雅泰旺，雅泰斯当，朋扎塔，卡达塔，毗瓦塔，基格拉塔，玛提克拉玛塔，玛玛萨尔瓦卡拉塔雅，萨特苏康毗布里达耶萨哈伊卡巴旺图吽吽啪的）
以此三遍供养世间诸众。
"由于等同有寂而降伏贪著并降伏正见，
您观照一切事物与虚空等性之本质，
怙主以悲悯水光辉湿润心水，
请以此赐予我，祈请女神众极为慈悲。"
嗡约嘎修达萨尔瓦达玛约嘎修多杭（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文拟音：Om Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Yoga Śuddho'ham，梵文天城体：ॐ योग शुद्धाः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहं，梵文泰卢固体：ఓం యోగ శుద్ధాః సర్వ ధర్మాః యోగ శుద్ధోऽహం，汉语字面意义：瑜伽清净一切诸法瑜伽清净我，汉语拟音：嗡约嘎修达萨尔瓦达玛约嘎修多杭）
以莲花手旋令欢喜。


 །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །
17-268
ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་
སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་
ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུག་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་
འདི་ཡི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་གྱུར་པའི། །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །
མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་དམ་ཚིག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་ཞེས་དམ་ཚིག་བསྐུལ།
བྱིན་བརླབ་བྱ་ན་འདིར་བགྱི། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བཏང་ནས། བཛྲ་མུཿ མདུན་བསྐྱེད་དང་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྟིམ། སརྦ་གཙྪ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
17-269
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་
རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཉེས་ལྟུང་དྲི་
མས་མ་གོས་ཤིང་། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་
ཀྱིས་ཕྱིས། སིནྡྷུ་ར་ཕྱིས་པའི་ལྷག་མ་སྨིན་མཚམས་སུ་བྱུག་ཅིང་བསྲུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ལན་བརྒྱར་རེག་པ་གྲུབ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །གཞུང་དུ་བསྡེབས་ལ་བྱིས་པའི་ཚོགས་
རྣམས་ཀྱང་། །བདེ་བླག་འཇུག་ཕྱིར་བདག་གིས་འདི་བྱས་སོ། །འདིར་འབད་དགེ་བའི་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པས། །སྒྲིབ་གཉིས་འཐུག་པོའི་མུན་ནག་ཀུན་གསལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་བརྒྱའི་སྐྱེད་མཛད་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བཞིན་རས་
ཇི་བཞིན་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བྱེད་ཤོག །ཤ་ཝ་ར་དབང་ཕྱུག་དང་། དཔལ་མཻ་ཏྲི་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་བགྱིས་པ་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གཞུང་དུ་བསྡེབས་པ་ལ། རྒྱ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དང་བསྒྲིགས་པའི་ཟུར་གསལ་བ་བགྱིས་པ་ཉུང་ངུ་འདི་ནི་པདྨ་དཀར་པོས་གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་བསོད་ནམས་སྙིང་པོའི་ཆེད་དུ་སྦྱར་བའོ།

具誓海洋的诸尊，请您接受此供养食子，对我等瑜伽士及眷属，
赐予无病长寿与权威，吉祥名声与善缘，获得广大一切受用，赐予寂静增长等，事业成就请您赐。具誓尊众请守护，一切成就请作伴，非时死亡与疾病，恶魔障碍请消除，恶梦与不祥征兆，恶行恶事愿消除。
愿世界安乐年丰收，谷物增长畜富增，一切安乐悉成就，一切心愿皆成就。同样摧毁敌众军，一切怨敌悉败落，以此供养祭祀力，如意满愿愿成就。
愿一切众生无罪恶，愿一切众生得安乐，遇见佛陀本自性，入于彼等道路已，度未度者得度脱，解未解者得解脱，瑜伽经典与誓言，愿今即刻得安住。
嗡班扎瓦拉嘿萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ，梵文拟音：Om Vajra Vārāhī Samaya，梵文天城体：ॐ वज्र वाराही समय，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర వారాహీ సమయ，汉语字面意义：金刚亥母誓言，汉语拟音：嗡班扎瓦拉嘿萨玛雅）如此唤起誓言。
若要加持则在此进行。享用荟供。施放剩余后，"班扎木"，前面生起的本尊和食子宾客的智慧尊融入自身，"萨尔瓦嘎查"，世间众尊返回各自住处。以此善业愿我速，
成就金刚亥母尊，众生无一不遗余，安住彼等之地位。生于善良种姓中，具誓无狂黑鲁嘎，敬师具有大悲心，生生世世愿如是。手持金刚与铃铛，阅读甚深法教义，与妃子甘露同享食，生生世世愿如是。
过失垢染不染污，圆满广大诸行为，与瑜伽女平等之，果位此生愿证得。也应念诵适宜的吉祥文。以阿卡罗咒语清除粉彩，辛度拉擦拭后的残余涂在眉心处以作护持。
金刚妃尊莲花足，百次触礼证得胜成就众，整理为典籍使众童稚等，为令易入故我作此文。此处精进无边善光芒，照亮二障浓密黑暗已，幻化百种族生瑜伽母，如见其面愿我普观照。
遵循夏瓦拉王和吉祥弥底巴父子的传承，依照大班智达那格林钦的教授明确呈现，由无与伦比的胜者君王编撰成典籍，对照印度论典的直接教法而作明确阐释，此略文是由白莲花为嘉藏曲哲索南宁波而著。


། །།



以上文本没有实际内容需要翻译，只有藏文标点符号"། །།"，它相当于汉语中的句号和段落结束标记。这些标点在藏文中表示文本的结束。
;


